Tango 1948
Letra: Enrique Santos Discépolo
Música: Mariano Mores (Mariano Martínez)
De chiquilín te miraba de afuera
como a esas cosas que nunca se alcanzan… La ñata contra el vidrio,
en un azul de frío,
que sólo fue después viviendo igual al mío…
Como una escuela de todas las cosas,
ya de muchacho me diste entre asombros: el cigarrillo,
la fe en mis sueños
y una esperanza de amor.
Cómo olvidarte en esta queja, cafetín de Buenos Aires,
si sos lo único en la vida que se pareció a mi vieja… En tu mezcla milagrosa
de sabihondos y suicidas,
yo aprendí filosofía… dados… timba… y la poesía cruel
de no pensar más en mí.
Me diste en oro un puñado de amigos,
que son los mismos que alientan mis horas: (José, el de la quimera…
Marcial, que aún cree y espera… y el flaco Abel que se nos fue pero aún me guía….)
Sobre tus mesas que nunca preguntan lloré una tarde el primer desengaño, nací a las penas,
bebí mis años
y me entregué sin luchar.
Tango 1948
Söz: Enrique Santos Discépolo
Müzik: Mariano Mores (Mariano Martínez)
Küçükken seni dışarıdan görürdüm asla erişilemeyen o şeyler gibi… Cama dayanmış burunla, soğuğunun mavisine,
ki daha sonraları hayatımda kendi benliğim gibi olan… Hayat okulu gibi,
ve gençliğimde bana şaşkınlık içinde verdin: sigara,
rüyalarıma inanç ve aşka bir umut.
Bu sızlanmada seni nasıl unuturum, Buenos Aires kafeteryası,
sen hayatımdaki tek şeydin anneme benzeyen…
Senin mucizevi karışımında dahilerin ve canına kast edenlerin,
öğrendim felsefeyi… zarları… şans oyununu… ve acımasız şiiri
kendimi düşünmeme üzerine.
Bana bir avuç dolusu altından arkadaş verdin, onlardır benim saatlerimi tatlandıranlar
(José, kuruntulu olan…
Marcial, hala inanan ve umudu olan… ve sıska Abel ki bizden ayrılan
ama hala benim kılavuzum olan…) Asla soru sormayan masalarda
bir akşam ilk hayal kırıklığıma ağladım, acılarda doğdum,
yıllarımı içtim
ve savaşmadan teslim oldum.
Çeviri: Murat Özyedi